主办:铜梁区新闻中心 电话:023-45635989 邮箱:cqtl888@126.com

设为首页 | 加入收藏

铜梁网站内搜索

您现在的位置: 铜梁网  >> 新铜梁网 >> 奇闻趣事 >> 正文

笑"金拱门"土?那是你不知这些国外大牌中文注册名

    2017/10/27 11:35:29  来源:本站原创
打印转发 字号:

昨天,大家伙熟悉的麦当劳突然又火了。

噢不对,或许咱们该改叫它——“金拱门”。

听到麦当劳这土炸天的新名字,网友们也纷纷开了脑洞,给洋快餐们贡献了一批中文名……

麦当劳改金拱门太土?盘点国外大牌土气中文名

……把Subway翻译成“陕北味”的你给我站住!

麦当劳改金拱门太土?盘点国外大牌土气中文名

老实说,外国品牌要进驻中国,必须得注册一个官方的中文译名。

就像是GAP的“盖璞”,哪怕它难听到炸,可能品牌自己都很少写出来,但在证件层面,“盖璞”这个中文译名是少不了的。

麦当劳改金拱门太土?盘点国外大牌土气中文名

再来考大家一个……你知道“乐金”是什么品牌吗?

麦当劳改金拱门太土?盘点国外大牌土气中文名

这个听起来无比乡土的品牌,其实就是咱们耳熟能详的……

麦当劳改金拱门太土?盘点国外大牌土气中文名

麦当劳改金拱门太土?盘点国外大牌土气中文名

老实说,同为韩国品牌的Samsung的中文译名“三星”也挺土的,但大家至少听习惯了不是么……

麦当劳改金拱门太土?盘点国外大牌土气中文名

还有小文青们很爱的咖啡品牌Costa, 人家的中文名居然叫“咖世家”……

麦当劳改金拱门太土?盘点国外大牌土气中文名

按理来说,Costa翻译成“咖世家”也勉强算是信达雅了。但不知为啥,或许咱们已经听惯了Costa,突然接触到它的中文名,真有种说不出的别扭感……

麦当劳改金拱门太土?盘点国外大牌土气中文名

再来看看英伦轻奢品牌Dunhill, 随便拿张海报,那迷之英伦范儿扑面而来……

麦当劳改金拱门太土?盘点国外大牌土气中文名

只是……看到它的中文名……

麦当劳改金拱门太土?盘点国外大牌土气中文名

麦当劳改金拱门太土?盘点国外大牌土气中文名

……这么一说,连锁酒店“Sheraton”翻译成“喜来登”也是够土的了。只是为啥听起来没有“登喜路”那么违和,可能只是因为咱们习惯了吧?

说到品牌的翻译,化妆品和护肤品也一定是重灾区。

按理来说,化妆品/护肤品的品牌名字应该往“美”的方向靠,而中文恰好音形韵无一不美。只要肯走心,一个美美的中文译名绝对不在话下。

麦当劳改金拱门太土?盘点国外大牌土气中文名

经典的翻译例子也有不少。比如咱们熟知的“兰蔻”和“雅诗兰黛”:

麦当劳改金拱门太土?盘点国外大牌土气中文名

麦当劳改金拱门太土?盘点国外大牌土气中文名

虽然名字都含“兰”,但“兰”在这并不是重点。

反而“蔻”和“黛”——中国古代常见的香料与画眉颜料,才是突显女子当窗理云鬓之美的精髓。

麦当劳改金拱门太土?盘点国外大牌土气中文名

这种美感一上来,随即也出现了一大批诗人……

比如美国知名彩妆品牌Revlon,中文译名为“露华浓”:

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

麦当劳改金拱门太土?盘点国外大牌土气中文名

还有法国的彩妆品牌Make Up For Ever,现在的中文译名为“玫珂菲”。

而在早先,它还有个更文艺的译名“浮生若梦”……

夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也。

而浮生若梦,为欢几何?

另外,法国护肤品牌Clarins的中文译名“娇韵诗”,或许也脱胎于古典诗词:

对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。

欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。

麦当劳改金拱门太土?盘点国外大牌土气中文名

嗯……这译名可以说是非常本土化了,娇韵诗,听起来完全不像洋货了。

此外,美国的护肤彩妆品牌Clinique,也有个非常典雅的中文名“倩碧”……

    [责任编辑: 胡小波 ]
    分享到QQ空间
    分享到腾讯微博
复制网址 | 分享到:新华微博
    版权声明
      铜梁网网页所涉及的任何资料(包括文字、图片、声音、视频、图表等)的版权均属铜梁网和资料提供者所有。未经铜梁网书面许可,任何人不得引用、复制、转载、摘编或以其他任何方式非法使用铜梁网的上述内容;已经铜梁网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:铜梁网”。对有违反上述声明者,铜梁网将保留追究其法律责任的权利。 联系方式:023—45635989